1. Reason alone can face down a barbarous irrationalism, but to do so it must draw upon forces and sources of faith which run deeper than itself, and which can therefore bear an unsettling resemblance to the very irrationalism it is seeking to repel.
单单理性能战胜野蛮的非理性主义,但这样做就必须动员力量和比它更深刻的信仰来源。它因此能够承受让人不安的与它竭力要消除的非理性主义的相似之处。
2. It was in vain to sit still and wish for what was not to be had, and this Extremity rouz`d my Application; we had several spare Yards, and two or three large sparrs of Wood, and a spare Top-mast or two in the Ship; I resolv`d to fall to work with these, and I flung as many of them over board as I could manage for their Weight, tying every one with a Rope that they might not drive away; when this was done I went down the Ship`s Side, and pulling them to me, I ty`d four of them fast together at both Ends as well as I could, in the Form of a Raft, and laying two or three short Pieces of Plank upon them cross-ways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great Weight, the Pieces being too light; so I went to work, and with the Carpenters Saw I cut a spare Top-mast into three Lengths, and added them to my Raft, with a great deal of Labour and Pains, but hope of furnishing my self with Necessaries, encourag`d me to go beyond what I should have been able to have done upon another Occasion.
呆坐着空想获得不存在的东西是没有用的。这么一想,使我萌发了自己动手的念头。船上有几根备用的帆杠,还有两三块木板,一两根多余的第二接桅。我决定由此着手,只要搬得动的,都从船上扔下去。在把这些木头扔下水之前,先都用绳子绑好,以免被海水冲走。然后,我又把它们一一用绳子拉近船边,把四根木头绑在一起,两头尽可能绑紧,扎成一只木排的样子,又用两三块短木板横放在上面,我上去走了走,倒还稳当,就是木头太轻吃不住多少重量。于是我又动手用木匠的锯子把一根第二接桅锯成三段加到木排上。这工作异常吃力辛苦,但我因急于想把必需的物品运上岸,也就干下来了。要在平时,我是无论如何不可能完成如此艰巨的工程的。
3. No shoot, says Friday, no yet, me shoot nom, me no kill; me stay, give you one more laugh; and indeed so he did, as you will see presently; for when the Bear see his Enemy gone, he comes back from the Bough where he stood; but did it mighty leisurely, looking behind him every Step, and coming backward till he got into the Body of the Tree; then with the same hinder End foremost, he came down the Tree, grasping it with his Claws, and moving one Foot at a Time, very leisurely; at this Juncture, and just before he could set his hind Feet upon the Ground, Friday stept up close to him, clapt the Muzzle of his Piece into his Ear, and shot him dead as a Stone.
你不到我这儿来,我到你那儿去。说完,他爬到树枝的末梢,那地方只要用他的体重一压,就会垂下来。他轻轻从树枝上滑下来,等到他离地不远时,一下子就跳到地上,飞也似地向他的枪跑过去,把枪拿在手里,站在那里一动也不动。
4. I cannot bear to see a bear bear down upon a hare.
我实在不忍心看着大熊一步一步向野兔逼近。
5. If all the consequences areto be bear down upon the victims themselves, not let it be have double torture on the victims & " the old injury did not heal a fresh injury ".
如果将所有后果都得由受害者自己承担,岂不是让其受到双重折磨&旧伤未愈又添新伤。
6. What Use to make of the Tobacco, I knew not, as to my Distemper, or whether it was good for it or no; but I try''d several Experiments with it, as if I was resolv''d it should hit one Way or other: I first took a Piece of a Leaf, and chew''d it in my Mouth, which indeed at first almost stupify''d my Brain, the Tobacco being green and strong, and that I had not been much us''d to it; then I took some and steeped it an Hour or two in some Rum, and resolv''d to take a Dose of it when I lay down; and lastly, I burnt some upon a Pan of Coals, and held my Nose close over the Smoke of it as long as I could bear it, as well for the Heat as almost for Suffocation.
我不知道如何用烟叶来治病,也不知道是否真能治好玻81但我作了多种试验,并想总有一种办法能生效。我先把一把烟叶放在嘴里嚼,一下子,我的头便晕起来。因为,烟叶还是半青的,味道很凶,而我又没有吃烟的习惯。然后,又取了点烟叶,放在甘蔗酒里浸了一两小时,决定睡前当药酒喝下去。最后,又拿一些烟叶放在炭盆里烧,并把鼻子凑上去闻烟叶烧烤出来的烟味,尽可能忍受烟熏的体味和热气,只要不窒息就闻下去。
7. No shoot, me shoot, by and then; he would have said, By and by: However, to shorten the Story, Friday danc''d so much, and the Bear Stood so ticklish, that we had laughing enough indeed, but still could not imagine what the Fellow would do; for first we thought he depended upon shaking the Bear off; and we found the Bear was too cunning for that too; for he would not go out far enough to be thrown down, but clings fast with his great broad Claws and Feet, so that we could not imagine what would be the End of it, and where the Jest would be at last.
另外还有十二位绅士和他们的仆人决定和我们一起走。他们中间有法国人,也有西班牙人。我前面提到,这些人曾试图过境,但因大雪所阻,被迫折回来了。于是,在十一月十五日,我们一行全体人马跟着我们的向导,从潘佩卢那出发了。出乎我意料之外的是,他并不往前走,而是带我们倒回头来,朝我们从马德里来的那条路上走回去。这样走了大约二十多英里,然后渡过了两条河,来到了平原地带。这儿气候暖和起来,且风景明媚,看不见一点雪。可是,向导突然向左一转,从另一条路把我们带进了山区。这一路上尽是崇山峻岭,悬崖峭壁,看起来煞是可怕。可是,向导左转右转,曲折迂回,居然带着我们不知不觉地越过了最高的山头,路上并没有碰到什么大雪的困阻。突然,他叫我们向远处看,我们居然看到了风景美丽、物产丰富的朗格多省和加斯科尼剩只见那儿树木繁茂,一片葱绿,但距离还相当远。
8. Then I will come down and talk with you there, and I will take of the spirit who is upon you and will put him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you do not bear it alone.
我要在那里降临,与你说话;我要把你身上的灵,也放在他们身上,他们就要和你同担这照管百姓的担子,免得你独自担当。
9. If all the consequences areto be bear down upon the victims themselves, not let it be have double torture on the victims & " the old injury did not heal a fresh injury ".
如果将所有后果都得由受害者自己承担,岂不是让其受到双重折磨&旧伤未愈又添新伤。